Posljednja objava Milorada Dodika izazvala je pažnju jer se verzije na engleskom i srpskom jeziku značajno razlikuju, piše Klix. Razlike nisu tek pitanje nijansi u prevodu, već jasno oblikovane poruke namijenjene različitim auditorijumima.
Engleska verzija – umjerena i proevropska
U poruci na engleskom jeziku Dodik se obraća međunarodnoj zajednici naglašavajući da "nije protiv Dejtona, nego onoga što je Dejton postao" i da Republika Srpska "neće biti ponižena".
On ističe da želi raditi na stvaranju države koja može uspjeti na evropskom putu i poručuje spremnost da "predloži političkim partnerima povlačenje određenih zakona" s ciljem stabilizacije situacije i izgradnje funkcionalne Bosne i Hercegovine "za sve njene ljude". Ton je pomirljiv, a naglasak stavljen na evropske integracije i saradnju.
Srpska verzija – oštrija i usmjerena na domaću javnost
Nasuprot tome, tekst na srpskom jeziku nosi znatno oštriji ton. Umjesto izraza "država koja će uspjeti", koristi se termin "politička zajednica", dok se u prvi plan stavlja kritika visokog predstavnika Christiana Schmidta.
Dodik u srpskoj verziji jasno navodi da bi, "u slučaju povlačenja nelegalnih odluka koje je nametnuo nelegalni Šmit", bio spreman predložiti povlačenje određenih zakona. Time se pažnja sa evropske perspektive prebacuje na sukob sa institucijom visokog predstavnika i na retoriku odbrane suvereniteta Republike Srpske.
Razlike su vidljive i u terminologiji – dok engleski tekst govori o "peace and prosperity for all the people of Bosnia and Herzegovina", srpska verzija pominje "mir i prosperitet za sve narode", naglašavajući etnički okvir umjesto građanskog.
Dvostruka strategija komunikacije
Ovakva nedosljednost u prevodu ima jasnu političku pozadinu. Analitičari ističu nekoliko razloga:
-
Dvije ciljne publike – engleska verzija namijenjena je međunarodnim diplomatama i institucijama EU, kojima Dodik želi poslati sliku kompromisnog lidera; srpska verzija je za domaću javnost, gdje je njegov interes da pokaže tvrdi stav prema visokom predstavniku.
-
Politička taktika – Dodik godinama koristi različite narative zavisno od auditorijuma: pred strancima nastupa kao faktor stabilnosti, dok domaćoj javnosti pojačava nacionalistički diskurs i sukob sa OHR-om.
-
Kontrola štete – nakon serije kriznih odluka vlasti RS, engleska verzija može se posmatrati kao pokušaj ublažavanja pritisaka međunarodne zajednice, dok srpska verzija služi da spriječi percepciju popuštanja.
Iako obje verzije počinju istom rečenicom – da Dodik "nije protiv Dejtona, nego protiv onoga što je on postao" – dalje se razvijaju u dva potpuno različita smjera. Jedna poruka je umjerena i proevropska, a druga oštra i usmjerena protiv visokog predstavnika.
Takva razlika, kako ocjenjuje Klix, otkriva tipičnu dvostruku politiku Milorada Dodika: jedno govori međunarodnoj zajednici, a drugo domaćoj publici.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i X nalogu.
Čitaoci reporteri
Podjelite sa ostalim našim čitaocima ono što svakodnevno vidite, sa čime se susrećete, vaše utiske sa putovanja, neobične sutuacije kojima ste prisustvovali i zabilježili ih svojim foto-aparatom tokom ljetovanja, zimovanja, izleta... Pišite nam na našu email adresu:

